Преимущества бюро переводов и частного переводчика
Очевидно, что когда нам нужны услуги перевода, мы нуждаемся в определенных гарантий, которые будут подтверждать, что речь действительно идет про качественную и профессиональную работу. В битве между бюро переводов и переводчиками, которые предоставляют автономные услуги существуют определенные аспекты, которые стоит учесть для выбора варианта, который лучше всего соответствует Вашим потребностям.
Выбирая между бюро переводов и частным переводчиком, мы должны думать о том, что преимущества и недостатки обоих вариантов напрямую зависят от Ваших потребностей, предпочтений и запланированного бюджета. Поэтому мы категорически не можем утверждать, что при заказе перевода среди этих двух вариантов есть явный «победитель».
Производительность бюро переводов и переводчика
Один из важных пунктов, которые стоит учитывать заказывая перевод документов, это объем текста, который Вам нужно перевести. Бюро переводов имеют целую команду штатных и внештатных переводчиков, которые находятся под руководством менеджера. Если Ваш срочный перевод имеет большой объем, нужно, чтобы несколько переводчиков и редакторов работали над ним одновременно. Таким образом, если Вы закажете частного переводчика для перевода документов в Львове, он должен будет самостоятельно выполнить все эти задачи, что невозможно будет сделать в короткие сроки.
Тем не менее, если Вы приняли решение заказать срочный перевод у частного переводчика, возможно Вам придется воспользоваться услугами других специалистов, поскольку руководство переводческим проектом будет в Ваших руках и не всегда этого окажется достаточно времени.
Дополнительные услуги бюро переводов переводчика
Языковые агентства не просто предлагают письменный перевод, но оказывают другие дополнительные услуги такие как: устный перевод, верстка, дубляж, корректорская правка, редактура и прочее. Частные переводчики не всегда обладают должными знаниями, чтобы предложить услуги перевода документов, хотя по необходимости и могут обращаться за помощь к своим коллегам. Руководитель проекта агентства правильно контролирует работу от начала до конца, начиная от качественного перевода до проверки и верстки.
Подумайте над тем, что фрилансер обычно переводит максимум 2500 слов в день, поэтому его перечень клиентов значительно меньший, чем в бюро переводов. Существует вероятность того, что качество обслуживание клиентов будет значительно лучше. Кроме этого, частный переводчик, осуществляя срочные переводы, сам составляет свой график работы и может менять его по своему усмотрению, поэтому он может оказаться более доступным, чем в бюро переводов. Тем не менее, никому из нас не нравится, когда нам звонят в нерабочее время, поэтому, обращаясь за переводом документов, мы стараемся следовать указанном частным переводчиком графике.
Хотя можно предположить, что сравнивая стоимость услуг качественного перевода документов от частного переводчика и агентства, можно подумать, что первые обычно предлагают дешевые тарифы, на самом деле, если речь идет о профессионального фрилансера, стоимость его услуг может оказаться значительно выше, поскольку речь идет о специалистах с признанным именем, которые берут в работу только дорогостоящие проекты. Тем не менее, агентство осуществляя переводы, также сотрудничает с частными переводчиками, которые предлагают ей более доступные тарифы как постоянному клиенту. Как и любая компания, языковые агентства, предоставляя услуги качественного перевода , стремятся получить прибыль, поэтому их тарифы будут несколько выше. Помните, что тарифы зависят от типа текста, срочности и комбинации языков.